Le Rocambole N°11 |
Cliquer sur l’image pour retourner à la liste |
||||||
Stratégies de traduction | ||||||
Ouvrage dirigé par Arnaud Huftier | ||||||
Un volume broché, 14 × 20 cm, 176 pages — été 2000 ISBN : 2-912349-11-7 — Prix : 12.00 € |
||||||
Voici donc les stratégies de traduction : l’étude des traductions de romans d’aventures est un des domaines que Le Rocambole souhaitait approfondir (après l’avoir déjà abordé au cours des dossiers sur la collection « Le Masque » avec son dictionnaire des traducteurs, et incidemment dans le dossier sur L’Intransigeant, le tout dans le n°4).
Les traductions ont eu une influence déterminante sur l’histoire et l’évolution du roman populaire en France, car elles se posaient comme une alternative à la production autochtone, entrant en concurrence avec elle. L’édition française a toujours accueilli généreusement les œuvres littéraires étrangères, qui constituent autant d’ouvertures vers l’ailleurs. Cela ne va pas sans poser différents problèmes, dont quelques-uns sont évoqués dans les pages ci-après : qu’est-ce que traduire, comment traduire, que traduire ? Nous apportons notre première contribution à cet immense débat littéraire, vu sous l’angle original qui est le nôtre. Editorial
Ce numéro est disponible en ligne dans le Kiosque du Rocambole |