Encrage Université : Publications du C.R.T.H. (Univ. Cergy-Pontoise)


Cliquer sur l’image pour retourner à la liste

Publications du C.R.T.H. (Univ. Cergy-Pontoise)
Ouvrage dirigé par Daniel Delas
Traduire 1
Un vol. broché, 14 × 20 cm, 212 pages — octobre 2000
ISBN 2-910687-06-6 — Prix public 13.00 €

La traduction est le lieu de combats politiques acharnés. N’entend-on pas parler à son propos d’annexion ou de trahison, termes d’usage fréquent chez les militaires ? Les dominants envahissent le territoire linguistique et culturel de l’autre et se l’annexent par une pratique de la traduction prétendument transparente mais en réalité ethnocentrique.
Comme le montre Mônica de Almeida dans la problématique d’ensemble qu’elle présente en tête de ce volume qui recueille les communications faites au cours de l’année 1999-2000 au Centre de Recherches Texte/Histoire de l’Université de Cergy-Pontoise, l’exigence de clarté et l’idée d’écriture naturelle participent bel et bien d’une idéologie politique d’asservissement de l’étranger. De même, elle montre que la notion de fidélité, si usuelle dans ce domaine, renvoie à celle d’équivalence linguistique qui est elle-même, comme on peut le voir chez Ricoeur ou Derrida (« La traduction est un autre nom de l’impossible »), au service d’une vision essentialiste du langage, privilégiant un sens inatteignable. Il faut donc pour elle commencer par se débarrasser de ces notions dangereuses.
Ces remarques valent-elles pour toutes les époques et toutes les situations de traduction ? C’est ce à quoi s’efforcent de répondre sur tel ou tel point les réflexions regroupées dans la seconde ou la troisième partie de l’ouvrage. Chaque pratique traduisante s’inscrit en effet dans une historicité linguistique et idéologique où elle se spécifie et s’individue.
Présentation
• La traduction, « dialogue qui chemine » (P. Celan), par Daniel Delas

Questions d’ensemble
• Traduire la langue, traduire la culture, par Mônica de Almeida

Pratiques françaises
• Les imitations françaises des Basia de Jean Second, par Roland Guillot
• Traduction miroir et traduction alibi au XIXe siècle : George Clemenceau traducteur de Stuart Mill et Clémence Royer traductrice de Darwin, par Sylvie Brodziak
• Ecrire/Traduire : la non-traduction d’Armand Robin, par Anne-Marie Lilti
• Classiques de la traduction et traduction des classiques : la Bibliothèque de la Pléiade et le patrimoine littéraire, par Nicolas Renoult

Problématiques francophones
• « Traduire » ou « se traduire » : les difficultés de la relation au langage dans une situation de diglossie. L’exemple des élèves créoles de la Réunion, par Marie-Madeleine Bertucci
• Traduire du/en, créole, par Gerty Dambury
• La traduction, acte politique : le cas des littératures africaines, par Goretti López Heredia
• Les limites du conceptuel : la philosophie africaine et la question de la traduction, par Anthony Mangeon

Perspectives linguistiques
Or, en tout cas, de toute façon. Contribution de la « théorie de l’argumentation dans la langue » à la pratique de la traduction, par Pierre Patrick Haillet

Ajouter au panier pour un achat par correspondance.

Envoi uniquement en France métropolitaine et en Belgique.



Cet ouvrage a été ajouté à votre panier.


Ce livre peut être commandé en librairie.
Il est distribué par la société Belles Lettres Diffusion Distribution
25 rue du Général Leclerc — 94270 Le Kremlin Bicêtre
Tél. : 01.45.15.19.70 – Fax : 01.45.15.19.80

  Voir un autre titre de la collection